A
Culture Without Books
By Andrew Peterson
TOHONO
O'ODHAM POET and linguist Ofelia Zepeda was an undergraduate
at the University of Arizona when she discovered that a system
had been devised for writing her native language. "There was
a dictionary and a little book of O'odham stories published
by the University of Arizona press," she says. "I bought these
books and I figured, 'Well, I speak the language, I should
be able to read it.' And that's not true!"
The work
that Zepeda would have to do to become literate in her own
language would mark a turning point in her life, and led eventually
to her current position as assistant professor of linguistics
at the University of Arizona, where site has developed a class
and written a textbook for a course in the O'odham language.
It also marked the beginning of her deep commitment to the
ongoing task of creating a written O'odham literature.
The daughter
of farm workers, Zepeda grew up in the small, cotton-growing
town of Stanfield, Arizona, west of Casa Grande. She describes
her life there as similar to the lives of people who lived
on the Tohono O'odham reservation, about 20 miles away.
"A lot
of O'odham people lived there and they were usually related,"
she says of the farming camps where she grew up. "In that
way it was sort of like an O'odham village."
It wasn't
an easy life. "We were required to work on weekends and all
thorough the summer to have money to buy our school clothes
and stuff like that," she says. "I hated manual labor basically,
because it's hard, hard work."
But that
dislike for manual labor pointed her in an important direction.
"I figured if I went to summer school I wouldn't have to work,"
she says with a smile. "It was sort of the lesser of two evils."
Using
school as an excuse soon gave way to a simple love of learning.
"For some crazy reason I just enjoyed it," she says. "I enjoyed
books and reading and pencils and all the accoutrements of
school. And because I was that way, teachers and counselors
took an interest in me, and gave me some moral support where
they could."
Years
later, after having mastered the written form of the O'odham
language, Zepeda found herself circling back around to the
cultural traditions she'd grown up with, approaching them
from a new perspective.
"When
I started to become more experienced in working with the language,"
she says, "I used to get hired on various projects to work
with teachers on the reservation, to teach an O'odham language
course. Our problem was always finding material. So some of
my students and I would write stories for each other so we
would have something else to read."
"Basically,"
Zepeda says, "we had to create our own literature in order
to promote our literacy. Some of my writing I used to just
transcribe from interviews with people or O'odham songs, just
write them down so you could read them as poetry."
From those
initial efforts, Zepeda has developed a poetic style very
much her own, one that mixes O'odham and English, drawing
upon traditional songs and stories to create a highly distinctive
expression of her cultural experience of the world.
Traditional
O'odham songs, she says, are "very delicate and, in a way,
very concise about how the singer viewed the environment,
just for that split second. When they talk about the colors
of clouds, how they start getting closer lo you, how they
change dimension--it's a large thing they're looking at, a
very complex atmospheric change that they're observing. And
they pack it all into a four-line poem."
Such a
description could easily be applied to Zepeda's s own poetry,
which speaks in powerfully compact phrases often about the
desert environment: rising dust, the movement of clouds, the
hope for rain.
Zepeda's
respect for the environment is "something that non-Indians
tend to associate with Indians." But that's not an association
that she finds burdensome. "That's fine with me," she says.
"There could be worse things to be associated with."