Ofelia
Zepeda: An Introduction
"The
Moment Just Seemed to Last for a Long Time"
by Jeanne
Armstrong and Louise Lockard
Poets, novelists,
and artists have visited our class in the Spring of 1992. We have
listened to them and questioned them about Native American poetics
and we have listened to them and questioned them about their communities
and how they speak from that community.
Ofelia Zepeda--poet,
educator and linguist--has also been our teacher in the seminar
on poetics and politics. With us, she has heard each author, discussed
their poems, shared her perspective on their work, and helped us
to gain our own perspectives. When we read the transcript of her
discussion of poetics, we remember her voice in the other discussions,
a voice which endures and grows stronger with time.
On the O'odham
Reservation, at the University of Arizona and in bordertowns, Ofelia
Zepeda has worked to create a community of O'odham people who read
and write in their own language for pure enjoyment. She says, "Whether
the expression is in a short letter or just writing down personal
thoughts, it is thrilling to know that there is someone else out
there who can read what we have put down on paper and share the
experience with us."
Ofelia Zepeda's
parents were born in Mexico. In the 1920s when the INS began to
enforce border crossings, they emigrated to what was called in O'odham,
"the cotton place," the area near Casa Grande, Arizona. Her first
language was O'odham. Since she lived off the reservation, Ofelia
was enrolled in the O'odham tribe as NR, non-resident. She attended
public schools where she learned to read and write in English. In
the summer, she travelled by truck with her brothers and sisters
to an unmarked border crossing where children and supplies were
transferred to another truck on the Mexican side of the border which
would take her to her O'odham relatives in Mexico and to the summer
ceremonies near the sea. From her relatives on both sides of the
border, Ofelia learned the stories of her people in spoken O'odham
as she worked in the fields and participated in the ceremonies.
The first time
Ofelia Zepeda saw a book written in O'odham was in a bookstore in
Tucson where she had enrolled as a student at the University of
Arizona. Unable to read the language that she could speak fluently,
she decided to become literate in O'odham. Relatives near Ajo told
her about a retired missionary at the University of Arizona, Dan
Matsen, who became her first teacher. Her text was the Wycliffe
bible, which had been translated into O'odham by Protestant missionaries.
Later she studied with linguist Ken Hale, an expert who was visiting
from M.I.T. and who has written of the "severe and relatively constant
linguistic oppression which has been directed against indigenous
peoples."
Interviewed
in the Tucson Weekly, Ofelia says, "We had to create our
own literature in order to promote literacy. Some of my writing
I used to just transcribe from interviews with people or O'odham
songs, just write them down so you could read them as poetry." In
1980, she attended the Native American Language Institute in Albuquerque
during which students were asked to write poetry in their native
languages. They worked late into the night sharing their writing
and revising it. The book of poetry entitled Mat Hekid o Ju:
When It Rains, edited by Ofelia, is a collection of the Papago
and Pima poetry written at this institute.
The authors
of Mat Hekid o Ju gave a reading in the Tribal Council
chambers at Sells, the first reading of written O'odham. Ofelia
describes the audience as O'odham people who knew the poets and
who shared their experiences and their language. She says that when
Mrs. Ramon read a poem about her mother who had died, "There was
this silence in the room...the moment just seemed to last for a
long time and it kept happening over and over again." After this
event, people would come up to her at the store or in her car and
talk to her about the poems.
One woman stopped
her at the grocery store and wanted to discuss a word in one of
the poems. Later--Ofelia says it was nearly a year after the reading--the
woman came to Ofelia's house with the book and they discussed the
word in O'odham and in English and thought about what the poet was
trying to say. Through such discussions, Ofelia Zepeda has succeeded
in creating a community of readers and writers of O'odham.
A Sunday afternoon
radio program with announcements in O'odham about chicken scratch
dances as well as personal news contributes to maintaining this
community. Ofelia's success has taken her from her own beginnings
as a speaker of O'odham in the U.S. and in Mexico to work with missionaries
and linguists at the University of Arizona and finally back into
her own community to meet with other speakers and readers of O'odham.
The work of
Ofelia Zepeda in linguistics, education and poetry is filled with
this sense of the possibility of her own language. She has worked
for ten years on the transcript of the O'odham emergence story,
a version that was recorded before she was born and is curated at
the Arizona State Museum. She says she is trying to write the story
in a way that interweaves the anecdotes of the old medicine man
who told it with the text itself. Ofelia anticipates that it will
take her a long time to get it right.
Her work as
a linguist has enabled Ofelia Zepeda to become involved in studying
dialects on the O'odham reservation. She has also done an oral history
project on the Sand Papago. In this project, she recorded considerable
information on the use of desert plants for food and medicine as
well noting distinctive features of the Sand Papago dialect.
In explaining
how she creates her bilingual poems, Ofelia emphasized that her
technique is to write in O'odham first and then create an English
version if possible. "I like to think that I can create something
in O'odham first that's only in O'odham, which is fine, is a perfectly
valid piece of work...the words that I use or play with or whatever
are in O'odham only and English never never comes in and that's
the hard part because it has to be a very, it's a very, conscious
exercise".
While she acknowledges
that it is a valid strategy to simply make an English translation,
this is not how Ofelia creates her poetry. If she writes an equivalent
English piece, she preserves the basic concept but does not attempt
to translate the O'odham poem line for line or word for word. When
Ofelia reads to a non-O'odham speaking audience, she will still
read some poems in O'odham so that the audience knows how the language
sounds and can appreciate its rhythm.
During her class
visit, Ofelia read the coyote poem and described its genesis. Her
discussion of this particular poem is a good example of her creative
process and the linguistic complexity of her poetry. She explained
that the O'odham part of the poem is taken from a song text in the
Southwest Folklore Center collections. It was a coyote curing song
recorded by a medicine man.
Using this song
as her inspiration, Ofelia elaborated on various cultural dimensions
of the coyote as trickster and healer in the poem. She explained
that while the story of the coyote family moving is humorous, it
is also complimentary to the coyote because the premise of curing
songs is to gain the animal's help by giving it a compliment. Mixing
English and O'odham, the poem also combines a traditional curing
song with allusions to aspects of modern life such as "Merle Haggard
and Hank Williams tapes in the Basha's grocery bag."
Sharon Suzuki
asked Ofelia about the sense of natural motion in her poems--clouds,
tumbleweed and of course coyotes running. Ofelia's response was
a beautiful description of the desert's energy and how the O'odham
have accomodated themselves to this energy. "You can show where
something slows down or something stops or almost comes to a stop
and then there's a transition again and it either starts moving
again or else it becomes quite violent. . .I like that kind of energy
going on and I think out here in the desert it's very very noticeable.
. .especially in the summertime when things can just be really quiet
and then all of a sudden you have a huge thunderstorm."
Ofelia then
described how people's motion responds to the desert's energy in
that when it's very hot, people stop or slow down until it cools
off again. Thus desert people have even learned to harmonize their
metabolism with the desert's metabolism. Listening to Ofelia talk
about the various emergence spots she has seen or heard of gives
us an appreciation for the intimate connection of the O'odham with
their desert environment.
Remembering
that her father would say "As soon as the wind stops, it's gonna
rain," Ofelia explained that as a child she thought that it always
rained when he said those words. This is a recognition of her respect
for the power of words, an important aspect of O'odham culture.
"The community. . .as a whole is quite conscious of what they're
doing with words and they know it has a certain power--the one that
is most obvious is when you cure, when you can call the rain and
things like that...but there are other things for everyday people,
you know, when you use language--and they do tell you, you know--you
have to be careful."
The coyote song
can heal and so can Mrs. Ramon's poem. By sharing emotional memories
of her mother who had passed away, Mrs. Ramon moved the local audience
to silence. "People talk about speakers who think language, or speaking
in general, is good, sort of like healthy for you, or whatever,
so if you practice it right it's sort of good for the whole."
Perhaps it is
this respect for the power of words that makes traditional O'odham
songs and Ofelia's poems speak in such "powerfully compact phrases"
about the desert environment (Tucson Weekly). Certainly
this respect explains a quality of Ofelia's speech that has always
impressed me. She seems to weigh her words very deliberately and
carefully. Now I understand the reason for her cautious manner of
speaking.
Like that untranslatable
O'odham word that might simply mean a "ringing noise" to one unfamiliar
with the cultural context but which connotes an enduring resonance,
words must be used carefully because they can resound indefinitely.
"It was just a simple verb that tried to capture that description
of the songs going on for a long time, or forever, from the beginning
of time."