|
Felipe
Molina: An Introduction
"Yaquiness
as Theory"
by
Toby Langen
One day in class perhaps a month
before Felipe Molina came to talk to us, a question arose about
whether theory really has anything to add to the appreciation and
understanding of a Native American work of literature that can be
achieved by someone who is enabled by life experience to read from
a Native American point of view.
Theory can be loosely defined as
the act of thinking about or beholding something. It can also be
defined as a belief followed as a basis for action. By either definition,
my work with traditional Lushootseed literature has involved me
with theory, so that for me the question of the relevance of theory
is anything but theoretical (another definition of theory being
"mere theory" as opposed to reality).
This question stayed in the air throughout
the rest of the term: through the visit of a writer like Leslie
Silko who discussed reading, writing, and epistemology in terms
of a kaleidoscope of theories -- quantum physics, chaos science,
marxism, psychoanalysis -- while maintaining a passionate distance
from the values of the societies that produced those theories; and
it stayed in the air during the visit of Felipe Molina, who came
not to discuss specific works of literature, but to share with us
a Yaqui epistemology, a way of beholding the world (and thus a theory)
that he called "Yaquiness."
Since his visit came during Lent,
Felipe could not sing deer songs for us, and he discussed the deer
dance as part of the Holy Saturday observance, rather than as part
of the pahko. Yaqui religious culture has a palimpsestic quality
that Felipe explains this way: Jesus was among the Yaquis before
the Spanish arrived. Thus, when the Jesuits appeared, Yaquis found
it easy to work with them. Through the deer ceremonies you can see
the model of something that happens in the world: a being from another
reality comes into this world, grows up, is killed so that people
might live, returns whence he came, but will come again to this
world. The deer arrives in the rama as a fawn, though he may be
danced by an old man; during the course of the evening the deer
becomes older and gives himself to be supernatural food for men;
he returns to the wilderness world as a fawn again -- "The wilderness
world, that's like heaven to us," Felipe says. Though Christ is
33 when He is crucified, Felipe makes a point of telling us, on
Maundy Thursday in the Yaqui observance Christ as an old man --
older than He ever lived to be in this world -- is hunted through
the village and captured. And in some people's belief He returns
as a baby to His Father after the Crucifixion. It is unsatisfactory
to consider the relation of these beliefs a synthesis of Christian
and pre-contact Yaqui ideas, for it seems rather that both the Christ
and the enchanted deer are frames, theories, by means of which we
look beyond that which is before our
eyes.
Where is the flower world, I ask.
Is it in Sonora, the homeland of the Yaqui people, the way the Holy
Land is in the Middle East? I ask this at a time when the desert
around Tucson is covered in poppies, lupine, globe mallow, desert
daisies -- more flowers than in most years, because this year has
been rainy. This year, therefore, it is easy for Felipe to talk
about sea ania,
the flower world: "You can see it," he says. "If you appreciate
it, that's sea ania."
In Yaqui
Deer Songs/Maso Bwikam Felipe
and Larry tell of asking Guadalupe Molina, a deer singer from the
Yaqui village of Vicam Switch in Sonora, to tell them about
huya ania,
the wildnerness world where the first real Yaquis lived and where
the enchanted deer still lives. Don Lupe gestures toward the desert
and sings a deer song that says in part:
empo sewa yo huya aniwa you
are an enchanted flower wilderness
world
vaewa sola voyoka you
lie with see-through freshness
English cannot reproduce the Yaqui
word order in the list of qualifiers for "world"
(ania, aniwa in song language):
sewa is
"flower" in the language of Yaqui song; yo is "enchanted";
and huya is
"wilderness." Whatever taxonomic relation
exists among these words in Yaqui, and whatever value or connotation
this relation carries is not transferable, at least at the linguistic
level, into English. Each qualifier defines its own separate world
(the flower world is not the same as the enchanted world or the
wilderness world), but these realms can be seen, through the Yaqui
syntax, as somehow cooperating. Maybe that is what the next line
refers to, maybe each world is visible through the lens of one of
the others. The "see-through freshness," I think, is what Felipe
came to talk to us about. (I need to point out that I really need
to know more about the Yaqui expression that is translated "see-through"
before I can responsibly make the point I am trying to make. In
fact, I need to know Yaqui before I can write the paragraph I'm
trying to write.)
At the brown bag lunch I asked Felipe
whether he had read Heather Valencia's recent book,
Queen of Dreams: The Story of a Yaqui Dreaming Woman.
Despite the title, Heather Valencia is not
Yaqui; but she did participate in Yaqui spiritual work during the
time she was married to the spiritual leader Anselmo Valencia.
Queen of Dreams
reads like a book by Lynn Andrews, and I expected that if he had
read it, Felipe would not have liked it. But Felipe did like it
-- not the early part, but the later part after Heather comes to
live at Pascua village and to have her visions and dreams among
the Yaqui people. It gives a good portrait of Yaquiness, he said,
and contrasted it with Jane Holden Kelley's scholarly work, Yaqui
Women, which contains a number of life histories edited by
Kelley and which he finds dry and too committed to fact. He feels
that good accounts of Yaqui lives should reflect Yaquiness by including
dreams and spiritual events. If the Yaquiness is missing, then the
work carries no message for the people. I thought: Here indeed is
something to add to the class discussion of the role of theory.
The evening presentation began with
the showing of a film of the Easter ceremonies at Old Pascua during
the forties. Afterwards Felipe and three friends provided a kind
of commentary that I would call theorizing. Susanna Garcia could
hardly speak, because the voice of the cantora on the film's sound
track was her grandmother's. Her grandmother had taught Susanna
to be a cantora and had recently passed away: "I miss her," said
Susanna, and for the six hundred or so people in the room the film
could no longer be received as a documentary. Jenny Murieta explained
how some years ago her son, then six years old, made a manda that
he would become a Fariseo in the Easter ceremonies so that his father,
who was on dialysis, could get better. Jenny tried to discourage
him, saying that he would have to stay up all night for nights on
end and to endure cold, heat and hunger. Now, years later, she says,
he is still a Fariseo and her husband is still alive. What six hundred
people figure out, though Jenny does not say it, is that the integrity
of her son's devotion is not marred by the fact that his father
is still in poor health. By this time we have been exposed to so
much Yaqui theory that we can receive Mini Valenzuela's message
that even we, non-Yaquis, might go to a certain cave in Sonora and
see our life's candles burning. She invites us to go through life
tending each other's flames. It is a Yaqui pre-Easter sermon, I
think, this evening's analogue to the Maehto's message for the people
that ends the Easter ceremonies in the village. And it is the third
sample of Yaqui theorizing of the film, except that we don't need
the film any more.
Earlier in the day, the University
administration had released information about budget cuts. It seemed
that minority programs were expected to accept disproportionately
large cuts, and everyone at the Indian Students Graduate Council
house, where the brown bag lunch was held, was upset. We spent some
of Felipe's time talking about this. At the end of the hour, Felipe
was talking about some work on dreams that he did with a fourth-grade
class in a Tucson elementary school. "I guess you're not supposed
to have religion in the schools," he
said, pointing out that it is not only budget constraints that problematize
the survival of Indian Studies in the American school system. He
had been discussing dreams about flying with the fourth graders;
Yaqui belief holds that if you still retain the purity of the flower
body that you are born with, you can fly, at least in dreams, and
no one can hurt you. That evening during the speeches at the beginning
of the program, there were more heated remarks made about the budget
situation. I felt bad, because I thought it was a shame to intrude
on the time that was for our guests; and I felt bad, because it
was the second time that day. The next morning, I asked Larry if
Felipe had said anything about the upset. Yes, Larry said. On his
way out, Felipe had gone over to where some of the Indian graduate
students were talking after the program and wished them success
in their efforts to make the administration reconsider its decision.
|