|
Nora Marks Dauenhauer and Richard Dauenhauer: An
Introduction
by Elaine Tietjen
Although Nora was our featured series
speaker, a unique aspect of her visit was that she and her husband
operated as a "team" in discussions and the reading. For over fifteen
years, Richard, who was originally Nora's teacher, has been the
"program director" of their two-person organization, handling paperwork
and helping with translations while Nora works directly with elders
to transcribe and translate their stories and speeches, and to write
biographical sketches. Together they enact and embody the cross-cultural
collaboration we in the seminar have attempted in this series. A
good part of my delight in their visit came from the experience
of their good-humored, affectionate, and balanced dialogues during
the class visit, at the lunch discussion, and in the reading. While
answering questions and telling stories, they often disagreed with,
elaborated upon, or clarified each other's responses, and sometimes
asked questions or prompted a specific anecdote from each other.
During Nora's recitation of speeches in her reading, Richard acted
the role of the Tlingit audience at a Ceremonial, responding with
affirmative exclamations as she spoke. By the end of the day I felt
as if I had glimpsed their conception of community in some tangible
way.
Nora and Richard's partnership has
produced remarkably accurate and extensive translations of Tlingit
oral narratives and speeches, collected in two volumes: Haa
Shuka, Our Ancestors and Haa Tuwunaaga, Ceremonial Speeches
for Healing Our Spirit. Nora's pride in these works was obvious;
she brought them to each of the day's functions and propped them
up prominently for her audiences to see. The paperback books themselves
seemed to be Tlingit art objects for her, similar to crests and
carvings that embody the spirit of the artist who made them or the
ancestor who wore them. She explained to us at lunch that in Tlingit
House Groups (which are the basic political and social unit of a
clan), the leader is the "steward" who takes care of the art pieces
collectively owned by the House. Made, worn, or presented by ancestors
or living relatives, these objects seem to serve as signifiers of
community relatedness, representing in material form the complex
intertwinings of relationships and responsibility in the community.
In a similar way, Nora seemed conscious
of her role as a "steward" of the Tlingit language itself, as a
conservator of the stories and speeches that are her heritage, through
her contact with the people represented in the physical book objects.
Her deep respect for the storytellers was revealed through anecdotes
about the work of collecting stories. For instance, she had heard
that George Davis was a great speaker and great storyteller, so
she "finally went to see him" and "felt confident [she] could tape
him." "He told me to sit down," she said, "him being older, I did.
He talked to me for nine and a half hours! He really shaped me--I
was out of shape when I went in there!"
This sense of community connection
was revealed in another way at the lunch discussion. Nora started
by "telling about" herself, which took the form of what she does
and who she is. What she does is transcribe and translate stories,
stories that are in part her own because they are the "history"
she grew up with. She emphasized that she heard many of these stories
as a child, and now she reads them to her grandchildren.
"Who she is" was presented in terms
of her membership in various organizations, beginning with the non-profit
Sealaska Foundation that sponsors her and Richard's work and is
dedicated to preserving Tlingit traditions, songs, and dances. Along
with all Tlingits and Haida born before 1971, she is also a registered
shareholder in the profit-making Sealaska Regional Corporation.
Third is a Tlingit and Haida social service organization; fourth,
the Alaska Native Sisterhood, and finally, the Raven Moiety.
Nora's sense of identity seemed closely
connected to community associations, much as the storytellers she
recorded and translated always began their stories with a "narrative
frame" that identified who their people are and the place they come
from, as well as whose story they were about to relate. Nora's writing
of the biographies wasn't easy, she said, because "elders are not
supposed to talk much about themselves"--implying that the personal
individual life is not as significant as the community history it
emerges from.
Concepts of ownership and relationship
are significant in Tlingit culture. Stories exist in multiple versions,
and Nora and Richard have been leaders in the accurate recording
of individual versions that give full credit to the particular storyteller.
They contrasted this approach to editors who feel they must present
an "authentic" version, and so amalgamate individual stories into
one "generic," and thus, inaccurate, story. Material is often added
or deleted to render the stories more "recognizeable" to English-speaking
readers. Such popular versions do great disservice to the oral tradition
that shapes and engenders these stories, since they do not present
the real oral narrative events that constitute the oral tradition.
Some of these books, for instance, equate Tlingit stories to Greek
myths, as if to "legitimize" them, while simultaneously relegating
them to the status of children's literature.
Nora and Richard have received pressure,
even from parts of the Tlingit community, to publish stories closer
to these "American English rewrites." "The bottom line is racism
in literature," said Richard. "This is not the real thing." They
are dedicated to recording oral literature accurately and to identifying
the storytellers as individual artists working out of a community
tradition. Nora recounted one popular perception among the Tlingit--that
they must be making money off this work: "'Tell Stories and Make
Big Bucks' was a workshop in one big tribal meeting," she said.
The jealousy is misplaced for several reasons, she explained, the
most important of which is that the stories "belong to all of us."
A
Second Introduction
by
Dennis
Selder
"Neither do we overlook our dead. Let it turn to joy that is
my wish. In this world we still . . . We will only imitate our ancestors."
--David
Kadishan, Ceremonial Speech for the Removal of Grief, 1968. Transcribed
and translated by Nora Marks Dauenhauer
Ceremonial speeches, of which this
is an excerpt, are asked only of Tlingit elders in their
late sixties and beyond, so skillful must the speaker be to properly
honor those who have gone, and those who grieve for those who have
gone. These speeches have brought comfort and health to Tlingits
for hundreds of years, and now, through the diligent efforts of
a small community of Native Alaskans and their associates, such
speeches, as well as stories, poems, and songs are now being offered
in the same tradition of generosity, gathered wisdom, and desire
to offer comfort and healing for those of us who have come to join
the Tlingits in their longhouses. Among this small community of
transcribers, translators, and writers who have made the effort
to seek the wider audience, two of the most remarkable are Nora
Marks Dauenhauer and her husband, Richard Dauenhauer.
Students, myself included, of the
Poetics and Politics class at the University of Arizona were privileged
to speak with Nora and Richard about their efforts as transcribers,
translators, and writers. In one respect at least, Nora shares a
quality in common with all the writers we listened to and spoke
with throughout the term: the "Western discourse" of power, law,
and the rights of land and property were no match for Nora's own
genuine speech, her gentle humor, and sense of responsibility, which
has now, through her ever-widening sense of kinship, been extended
to all of us.
Nora is a Tlingit from Southeast
Alaska. As a child she spoke only Tlingit, ate (among other things)
seal meat, went shopping with her parents but in a boat rather than
a car. She raised four kids while working long hours in a salmon
cannery, and when they had grown, she began building her bridge
to Western culture. After completing requirements for university
entry, she received training as a linguist, anthropologist, and
folklorist. She met Richard, her husband, who had traveled north
as a graduate student with a job offer. The two of them began to
collaborate. Nora's kinship, which has been intact from the start,
forms an essential aesthetic element in her art, as it does for
Tlingit in general, so perhaps her awareness of community and her
vision of a written Tlingit literature which others can share who
do not speak the language is a natural outgrowth of her cultural
roots growing to include us as they had her own family.
Much of the work of Nora and Richard
is a response to simplified representations of Tlingit art which
others who were not Tlingit themselves had produced. The Dauenhauers
have found the same damaging oversimplification of Tlingit art has
affected pernicious social policies aimed at the Tlingits as well.
For example, the resistance school administrators have shown in
allowing Tlingit stories and language to be shared with Tlingit
and white students in schools can only point to the sad lack of
imagination that only the shallowest representations of a culture
could allow. Nora addresses these political problems in her poems
and when she talks about her home. Similarly, though perhaps not
as obvious to us, Nora identifies well-intentioned yet misguided
social policies that do not adequately account for the Tlingit way
of life, such as their right to hunt whales and seals.
After the Dauenhauers "came here
from all kinds of directions" to quote Ofelia Zepeda who introduced
them to Tucson in the evening poetry reading (this was literally
true - they had had a crazy flight here, with numerous plane connections),
and after speaking for well over an hour to our class, and again
for well over an hour at the Native American graduate center, the
three of us went shopping. Nora chose a black Tucson T-shirt with
a long-horn skull on the front for Dick, and some thin polyester
socks more comfortable than wool for Tucson. We laughed ironically
about the rain, which they had hoped to escape (it had been raining
since August in Juneau) but they were pleased that at least the
raindrops hitting them were warm. The two of them were obviously
enjoying each other in spite of the hectic schedule and constant
demands on their energy.
That same energy -- strong medicine
-- held through the evening performance, through readings of the
demanding Ceremonial Speeches, pitched in a high sonorous tone,
and the emotionally exhausting depictions of the harsh political
realities of being Tlingit in Alaska. And Nora ended with no less
than a drama in which Raven, up to his old tricks, fools a King
Salmon into offering himself up for a feast and then his fellow
birds into inadvertently preparing his own private feast. I won't
deny there is something of the Raven in Nora -- after all, that
is her clan. But it seemed that that evening, the feast had been
ours, and her trick was to make it seem as if the salmon didn't
know what it was doing as it foolishly jumped up onto the beach.
|