This file was last updated on November 15, 1997

ESTRELLA:      Vuestra alteza, señor, sea  
            muchas veces bien venido
            al dosel que agradecido
            le recibe y le desea;
               adonde, a pesar de engaños,
            viva augusto y eminente,    
            donde su vida se cuente
            por siglos, y no por años.
SEGISMUNDO: Dime tú agora, ¿quién es
            esta beldad soberana?
            ¿Quién es esta diosa humana,   
            a cuyos divinos pies
               postra el cielo su arrebol?
            ¿Quién es esta mujer bella?
CLARÍN:     Es, señor, tu prima Estrella.
SEGISMUNDO: Mejor dijeras el sol.
               Aunque el parabién es bien       
            darme del bien que conquisto,
            de sólo haberos hoy visto
            os admito el parabién;
               y así, de llegarme a ver    
            con el bien que no merezco,
            el parabién agradezco.
            Estrella, que amanecer
               podéis, y dar alegría,
            al más luciente farol,    
            ¿qué dejáis que hacer al sol,
            si os levantáis con el día?  
               Dadme a besar vuestra mano,
            en cuya copa de nieve
            el aura candores bebe.
ESTRELLA:   Sed más galán cortesano.
ASTOLFO:       (Si él toma la mano, yo          Aparte
            soy perdido).
CRIADO 2:                 (El pesar sé       Aparte
            de Astolfo, y le estorbaré).     
            Advierte, señor, que no   
               es justo atreverte así,
            y estando Astolfo...
SEGISMUNDO:                   ¿No digo
            que vos no os metáis conmigo?
CRIADO 2:   Digo lo que es justo.
SEGISMUNDO:                        A mí
               todo eso me causa enfado;     
            nada me parece justo
            en siendo contra mi gusto.
CRIADO 2:   Pues yo, señor, he escuchado
               de ti que en lo justo es bien
            obedecer y servir.          
SEGISMUNDO: ¿También oíste decir
            que por un balcón,a quien
               me canse, sabré arrojar?
CRIADO 2:   Con los hombres como yo
            no puede hacerse eso.
SEGISMUNDO:                        ¿No?  
            ¡Por Dios que lo he de probar!

Cógele en los brazos y éntrase, y todos tras él, y torna a salir

ASTOLFO: ¿Qué es esto que llego a ver? ESTRELLA: Llegad todos a ayudar. SEGISMUNDO: Cayó del balcón al mar; ¡vive Dios, que pudo ser! ASTOLFO: Pues medid con más espacio vuestras acciones severas, que lo que hay de hombres a fieras, hay desde un monte a palacio. SEGISMUNDO: Pues en dando tan severo en hablar con entereza, quizá no hallaréis cabeza en que se os tenga el sombrero.

Vase ASTOLFO y sale el rey BASILIO

BASILIO: ¿Qué ha sido esto? SEGISMUNDO: Nada ha sido. A un hombre que me ha cansado, de ese balcón he arrojado. CLARÍN: Que es el rey está advertido. BASILIO: ¿Tan presto? ¿Una vida cuesta tu venida el primer día? SEGISMUNDO: Díjome que no podía hacerse, y gané la apuesta. BASILIO: Pésame mucho que cuando, príncipe, a verte he venido, pensado hallarte advertido, de hados y estrellas triunfando, con tanto rigor te vea, y que la primera acción que has hecho en esta ocasión, un grave homicidio sea. ¿Con qué amor llegar podré a darte agora mis brazos, si de sus soberbios lazos, que están enseñados sé a dar muertes? ¿Quién llegó a ver desnudo el puñal que dio una herida mortal, que no temiese? ¿Quién vio sangriento el lugar, adonde a otro hombre dieron muerte, que no sienta? Que el más fuerte a su natural responde. Yo así, que en tus brazos miro de esta muerte el instrumento, y miro el lugar sangriento, de tus brazos me retiro; y aunque en amorosos lazos ceñir tu cuello pensé, sin ellos me volveré, que tengo miedo a tus brazos. SEGISMUNDO: Sin ellos me podré estar como me he estado hasta aquí; que un padre que contra mí tanto rigor sabe usar, que con condición ingrata de su lado me desvía, como a una fiera me cría, y como a un monstruo me trata y mi muerte solicita, de poca importancia fue que los brazos no me dé, cuando el ser de hombre me quita. BASILIO: Al cielo y a Dios pluguiera que a dártele no llegara; pues ni tu voz escuchara, ni tu atrevimiento viera. SEGISMUNDO: Si no me le hubieras dado, no me quejara de ti; pero una vez dado, sí, por habérmele quitado; que aunque el dar la acción es más noble y más singular, es mayor bajeza el dar, para quitarlo después. BASILIO: ¡Bien me agradeces el verte de un humilde y pobre preso, príncipe ya! SEGISMUNDO: Pues en eso, ¿qué tengo que agradecerte? Tirano de mi albedrío, si viejo y caduco estás, ¿muriéndote, qué me das? ¿Dasme más de lo que es mío? Mi padre eres y mi rey; luego toda esta grandeza me da la naturaleza por derechos de su ley. Luego, aunque esté en este estado, obligado no te quedo, y pedirte cuentas puedo del tiempo que me has quitado libertad, vida y honor; y así, agradéceme a mí que yo no cobre de ti, pues eres tú mi deudor. BASILIO: Bárbaro eres y atrevido; cumplió su palabra el cielo; y así, para el mismo apelo, soberbio desvanecido. Y aunque sepas ya quién eres, y desengañado estés, y aunque en un lugar te ves donde a todos te prefieres, mira bien lo que te advierto: que seas humilde y blando, porque quizá estás soñando, aunque ves que estás despierto.

Vase le rey BASILIO

SEGISMUNDO: ¿Que quizá soñando estoy, aunque despierto me veo? No sueño, pues toco y creo lo que he sido y lo que soy. Y aunque agora te arrepientas, poco remedio tendrás; sé quién soy, y no podrás aunque suspires y sientas, quitarme el haber nacido de esta corona heredero; y si me viste primero a las prisiones rendido, fue porque ignoré quién era; pero ya informado estoy de quién soy y sé que soy un compuesto de hombre y fiera.

Sale ROSAURA, dama

ROSAURA: (Siguiendo a Estrella vengo, Aparte y gran temor de hallar a Astolfo tengo; que Clotaldo desea que no sepa quién soy, y no me vea, porque dice que importa al honor mío; y de Clotaldo fío su efecto, pues le debo, agradecida, aquí el amparo de mi honor y vida). CLARÍN: ¿Qué es lo que te ha agradado más de cuanto hoy has visto y admirado? SEGISMUNDO: Nada me ha suspendido, que todo lo tenía prevenido; mas, si admirar hubiera algo en el mundo, la hermosura fuera de la mujer. Leía una vez en los libros que tenía que lo que a Dios mayor estudio debe, era el hombre, por ser un mundo breve; mas ya que lo es recelo la mujer, pues ha sido un breve cielo; y más beldad encierra que el hombre, cuanto va de cielo a tierra. ¡Y más di es la que miro! ROSAURA: (El príncipe está aquí; yo me retiro). SEGISMUNDO: Oye, mujer, detente; no juntes el ocaso y el oriente huyendo al primer paso; que juntos el oriente y el ocaso, la lumbre y sombra fría, serás, sin duda, síncopa del día. ¿Pero qué es lo que veo? ROSAURA: Lo mismo que estoy viendo, dudo y creo. SEGISMUNDO: (Yo he visto esta belleza Aparte otra vez). ROSAURA: (Yo esta pompa, esta grandeza Aparte he visto reducida a una estrecha prisión). SEGISMUNDO: (Ya hallé mi vida). Aparte Mujer, que aqueste nombre es le mejor requiebro para el hombre, ¿quién eres? Que sin verte adoración me debes, y de suerte por la fe te conquisto, que me persuado a que otra vez te he visto. ¿Quién eres, mujer bella? ROSAURA: (Disimular me importa). Aparte Soy de Estrella una infelice dama. SEGISMUNDO: No digas tal; di el sol, a cuya llama aquella estrella vive, pues de tus rayos resplandor recibe; yo vi en reino de olores que presidía entre comunes flores la deidad de la rosa, y era su emperatriz por más hermosa; yo vi entre piedras finas de la docta academia de sus minas preferir el diamante, y ser su emperador por más brillante; yo en esas cortes bellas de la inquieta república de estrellas, vi en el lugar primero por rey de las estrellas el lucero; yo en esferas perfetas, llamando el sol a cortes los planetas, le vi que presidía como mayor oráculo del día. ¿Pues cómo, si entre flores, entre estrellas, piedras, signos, planetas, las más bellas prefieren, tú has servido la de menos beldad, habiendo sido por más bella y hermosa, sol, lucero, diamante, estrella y rosa?

Sale CLOTALDO

CLOTALDO: (A Segismundo reducir deseo, Aparte porque, en fin, le he criado; mas ¿qué veo?) ROSAURA: Tu favor reverencio. Respóndote retórico el silencio; cuando tan torpe la razón se halla, mejor habla, señor, quien mejor calla. SEGISMUNDO: No has de ausentarte, espera. ¿Cómo quieres dejar de esa manera a escuras mi sentido? ROSAURA: Esta licencia a vuestra alteza pido. SEGISMUNDO: Irte con tal violencia no es pedir, es tomarte la licencia. ROSAURA: Pues si tú no la das, tomarla espero. SEGISMUNDO: Harás que de cortés pase a grosero, porque la resistencia es veneno crüel de mi paciencia. ROSAURA: Pues cuando ese veneno, de furia, de rigor y saña lleno, la paciencia venciera, mi respeto no osara, ni pudiera. SEGISMUNDO: Sólo por ver si puedo, harás que pierda a tu hermosura el miedo; que soy muy inclinado a vencer lo imposible; hoy he arrojado de ese balcón a un hombre, que decía que hacerse no podía; y así, por ver si puedo, cosa es llana que arrojaré tu honor por la ventana. CLOTALDO: (Mucho se va empeñando. Aparte ¿Qué he de hacer, cielos, cuando tras un loco deseo mi honor segunda vez a riesgo veo?) ROSAURA: No en vano prevenía a este reino infeliz tu tiranía escándalos tan fuertes de delitos, traiciones, iras, muertes. ¿Mas, qué ha de hacer un hombre que de humano no tiene más que el nombre? ¡Atrevido, inhumano, crüel, soberbio, bárbaro y tirano, nacido entre las fieras! SEGISMUNDO: Porque tú ese baldón no me dijeras, tan cortés me mostraba, pensando que con eso te obligaba; mas, si lo soy hablando de este modo, has de decirlo, vive Dios, por todo. --¡Hola, dejadnos solos, y esa puerta se cierre, y no entre nadie!

Vase CLARÍN

ROSAURA: (Yo soy muerta). Aparte Advierte... SEGISMUNDO: Soy tirano, y ya pretendes reducirme en vano. CLOTALDO: (¡Oh, qué lance tan fuerte! Aparte Saldré a estorbarlo, aunque me dé la muerte). Señor, atiende, mira. SEGISMUNDO: Segunda vez me has provocado a ira, viejo caduco y loco. ¿Mi enojo y rigor tienes en poco? ¿Cómo hasta aquí has llegado? CLOTALDO: De los acentos de esta voz llamado a decirte que seas más apacible, si reinar deseas; y no, por verte ya de todos dueño, seas crüel, porque quizá es un sueño. SEGISMUNDO: A rabia me provocas, cuando la luz del desengaño tocas. Veré, dándote muerte, si es sueño o si es verdad.

Al ir a sacar la daga, se la tiene CLOTALDO y se arrodilla

CLOTALDO: Yo de esta suerte librar mi vida espero. SEGISMUNDO: Quita la osada mano del acero. CLARÍN: Hasta que gente venga, que tu rigor y cólera detenga, no he de soltarte. ROSAURA: ¡Ay cielos! SEGISMUNDO: ¡Suelta, digo! Caduco, loco, bárbaro, enemigo, o será de esta suerte:

Luchan

el darte agora entre mis brazos muerte. ROSAURA: Acudid todos presto, que matan a Clotaldo.

Vase ROSAURA. Sale ASTOLFO a tiempo que cae CLOTALDO a sus pies, y él se pone en medio

ASTOLFO: ¿Pues, qué es esto, príncipe generoso? ¿Así se mancha acero tan brïoso en una sangre helada? Vuelva a la vaina tu lucida espada. SEGISMUNDO: En viéndola teñida en esa infame sangre. ASTOLFO: Ya su vida tomó a mis pies sagrado; y de algo ha servirme haber llegado. SEGISMUNDO: Sírvate de morir, pues de esta suerte también sabré vengarme, con tu muerte, de aquel pasado enojo. ASTOLFO: Yo defiendo mi vida; así la majestad no ofendo.

Sacan las espadas, y sale el rey BASILIO y ESTRELLA

CLOTALDO: No le ofendas, señor. BASILIO: ¿Pues, aquí espadas? ESTRELLA: (¡Astolfo es, ay de mí, penas airadas!) BASILIO: ¿Pues, qué es lo que ha pasado? ASTOLFO: Nada, señor, habiendo tú llegado.

Envainan

SEGISMUNDO: Mucho, señor, aunque hayas tú venido; yo a ese viejo matar he pretendido. BASILIO: Respeto no tenías a estas canas? CLOTALDO: Señor, ved que son mías; que no importa veréis. SEGISMUNDO: Acciones vanas, querer que tengo yo respeto a canas; pues aun ésas podría ser que viese a mis plantas algún día; porque aun no estoy vengado del modo injusto con que me has crïado.

Vase SEGISMUNDO

BASILIO: Pues antes que lo veas, volverás a dormir adonde creas que cuanto te ha pasado, como fue bien del mundo, fue soñado.

Vase el rey BASILIO y CLOTALDO; quedan ESTRELLA y ASTOLFO

La vida es sueño part 6

Return to COMEDIA home page

Electronic text by Vern G. Williamsen and J T Abraham